|
|

Claire : Plumber, hi. Yeah, it's right up at the top of the stairs. Faucet just keeps leaking.
水管工,你好。就在楼上,那个水龙头一直漏水。
at the top of stair 楼上 Phil : Yeah, it's a cracked washer... If I know my washers. And it's been leaking a little water.
对,如果我够了解我的垫圈的话,我觉得它是裂了,一直漏水呢。

washer 垫圈
Plumber : Yeah, could be a washer, a cracked valve, a stripped pipe.
可能是垫圈的问题,也可能是阀门裂了,管道暴露了。
<hr/>

Mitchell : I need you to help settle a spat between our blacksmith and the chimney sweep.
回来啦?你来帮忙解决一下咱们家的打铁工和烟囱清扫工人的争执。
a spat is a short argument that is not important 小争执,争论
settle a spat是解决没那么严重的争论,比如日常的鸡毛蒜皮的小事
blacksmith 打铁工
chimney sweep 烟囱清扫工人
Pepper这次举办的主题派对叫做王尔德和疯狂午餐(wilde and crazy lunch),王尔德是维多利亚时代的人,所以Mitch和Cam要穿着维多利亚时代的装束。扫烟囱的工人和打铁工都是当时的工种,现在已经没有了。Mitchell这么说,就相当于一种戏谑,你打扮的还真像维多利亚时期的人。

维多利亚风格,跟王尔德(左)一样的斗篷
Cameron : Be nice. It took me 20 minutes to find my opera cloak.
我花了20分钟才找到这件斗篷。
cloak 斗篷
之前S01E06Manny穿着斗篷去上学,也学过斗篷的几种说法,cape和poncho Mitchell : I still can&#39;t believe you didn&#39;t have to rent any of that.
你竟然有一件这样的斗篷,都不用去租。
Cameron : Oh, please. Do you know how many times this has paid for itself?
拜托,你不知道买这件衣服有多值。
pay for itself 值回购买价,物超所值
<hr/>

Cameron : Well, our friend Pepper loves to throw theme parties.
Pepper超爱办主题派对。
Mitchell : You have to assume a character. I can&#39;t believe you ever dated him.
而且要求我们进行角色扮演。真不敢相信你们约会过。
assume means pretend to have a different name or be someone you&#39;re not 假装成另一个样子、人 Cameron : One date. It was the &#39;90s. We&#39;d just lost Princess Di. I was at sea.
就一次,都上个世纪的事儿了。当时戴安娜王妃刚往生,当时我都懵了,才会和他约会。
at sea means completely confused, and can&#39;t decide what to do 迷茫,茫然不知所措
像在大海中失去方向的船只(四面八方都没有参照物)
<hr/>

Gloria : Jay, what are you wearing? You can&#39;t go to church like that.
Jay,你穿的是啥呀,可不能穿着这一身去教堂啊。
Jay : Well, that settles it, then. I&#39;m going golfing.
那这样决定了,我去打高尔夫球。
&#34;That settles it.&#34; is used to saying that you have made a decision 表明你已经做好决定了
句末加then,意为“那就……” Gloria : You&#39;re gonna miss church again? Last Sunday, you said that you had to go to the office. The week before, you had breakfast with a friend.
你又不去教堂做礼拜?上个星期天,你说你要去公司。上上个星期,你说要跟朋友去吃早餐。
miss means not to do something, especially something planned 不做……
eg. Often I miss breakfast and have an early lunch instead. 通常我都不吃早餐,直接早点吃午饭。
S02E01 中也有一个类似的词组,skip something也是不做某事 Manny : And before that, you thought you had a cold that turned out not to be a cold.
上上上个星期,你说感觉要感冒了,结果也没感冒。
Jay : Because I babied it.
因为我好好休养了。
baby as a verb means to treat with care[1] 用心照料
eg. baby a sore throat 休养疼痛的嗓子 Gloria : Are you gonna go to church next week?
那你下周会去教堂吗?
Jay : We&#39;ll see.
再说吧。
&#34;We&#39;ll see.&#34; is used for saying that you will decide later 再看吧,之后再说吧 Gloria : I know what &#34;we&#39;ll see&#34; means. If you&#39;re done with church, just say it.
你每次这么说就是不去。如果你不想去,就直说吧。
<hr/>

Mitchell : Uh, I&#39;m on the other line with them right now. One second. Hello? Oh, shoot, we lost Phil.
嗯,我现在正在跟他们在另一线通话中。等一下,喂?噢,Phil挂了。
on the line means speaking on the telephone 正在通话 Gloria : We lost Phil?!
Phil死了?
lost someone 既有和某人失去联系的意思,也能用来说某人去世了 Gloria : Hello?
喂?
Mitchell : Great. Now Gloria&#39;s gone.
这下好了,Gloria也挂了。
someone&#39;s gone 人走了,也可以表示离线了
<hr/>

Phil : For months, Claire has been after me and dogging me... &#34;what if we have an earthquake? We&#39;ve got kids in the house.&#34; Blah blah blah. So it finally reached the point where I had no choice but to just roll up my sleeves and tell her I did it.
这几个月以来,Claire都一直唠叨我,“地震来了怎么办?我们有孩子在家啊。”等等,导致我受不了了,不得不卷起袖子,假装我已经安好柜子了。
after someone 跟着别人背后,追着别人的感觉
dog someone means to follow someone closely in a way that annoys them (让人烦的)紧跟,尾随
roll up the sleeve means prepare for hard work 挽起袖子,准备干活 Phil : Okay, here&#39;s the thing. I wasn&#39;t pushing. In fact, I was pulling a little. It dawned on me that as long as Claire was stuck in the bathroom, I&#39;d have time to anchor the cabinet to the wall.
好吧,说实话,我没有推门。实际上,我还往回拉了。我突然想到,只要Claire一直锁在厕所里,我就有时间把橱柜钉到墙上。
it dawns on someone means someone start to realize/understand something 使……意识到/明白
和 S01E14 中的it hits me是同一个意思,都是突然意识到,突然想到
anchor means to make something stay in one position by fastening 使……固定、牢固 Plumber : Get a crowbar if you have one!
如果你有撬棍就带上吧。
crowbar 撬棍,一般用来撬开门、箱子,所以这里打不开门需要用到这个工具。网上可以搜到很多消防员用撬棍开门的视频

crowbar 撬棍
Phil : What is that supposed to mean? Like I&#39;m some dandy who doesn&#39;t have a crowbar?
什么意思?你觉得我是那种没有撬棍的花架子吗?
dandy 是在意衣着、高雅用词,实际上不会干活的男人,在强调自己动手的美国,才让人觉得带有贬义吧 Phil : &#34;Dandy&#34; is a term coined by miners in the 15th century.
“花架子”是15世纪的矿工创造出来的词。
coin means invent a new word or phrase 创造……(特别是指词汇)
<hr/>

Haley : Come on. Just cover for me this one time, and I&#39;ll drive you wherever you want.
求求了,就帮我掩饰一下,之后我可以开车带你去任何地方。
cover for someone means to prevent someone from getting into trouble by lying for them 帮……掩护,撒谎来帮别人逃脱罪责 Alex : I want to go to the Museum of Tolerance.
我想去宽容博物馆。
Haley : Fine. How far is tolerance?
行吧,容忍有什么难的?
Claire : I can hear the two of you scheming out there! Don&#39;t you dare leave this house!
我可以听到你们两个在门外密谋。你试试看离开这个家。
scheme means making secret plans to gain something for oneself (为了自己的得益而进行的)密谋
&#34;Don&#39;t you dare (do something)&#34; 用来警告别人,别做某事,不然你就生气了 Haley : Oh, why do you have to be such a psycho control freak?!
噢,你为什么一定要像个变态控制狂一样?
psycho 神经病,我第一时间就想到大S吐槽小S的那句:“已经不是crazy了,而是psycho!”
control freak 控制狂
<hr/>

Cameron : And there&#39;s water damage. There&#39;s water everywhere. A bookshelf fell on Mitchell&#39;s leg. Mitchell&#39;s hurt real bad.
这里被水淹了,到处都是水。书架砸到Mitch腿上了,伤势很严重。
water damage 水灾,这个水灾跟洪水造成的水灾(flood damage)不一样,指的是供水系统造成的危害,比如爆水管导致的家具生锈、木地板泡烂了、发霉等 Cameron : Pepper, no! He&#39;s coming over. See? Kind of panicked.
Pepper听说后要过来看我们了。看吧,都说我会紧张啦。
Mitchell : You did panic, Cam. You panicked real bad.
你确实很紧张,真的很紧张。
real bad 表达强调,真的很糟糕,真的很严重
<hr/>

Jay : Send me a sign! I mean, throw in a little lightning! Put on a show!
给我个暗示吧,比如,让雷劈我吧。小宇宙大爆发吧。
put on a show 来吧,轰轰烈烈的表演一次,给我看看你的极限 Manny : I think I&#39;m gonna skip it today.
我今天也不想去了。
Gloria : What?! Don&#39;t listen to him. His days are numbered!
什么?别听他的,他剩下的日子不多了,屈指可数。
&#34;sb/sth&#39;s days are numbered&#34; is used to say someone/something will die/end soon 剩下的日子不多了,事情快结束了,或者人快挂了
numbered 有种进入倒计时状态的意思,屈指可数了 Gloria : Fine! See what I care! Go!
好啊,你们去吧,关我屁事,去吧。
&#34;See if/what I care!&#34; means I absolutely don&#39;t care at all 表达对于别人做的事情完全不在意
<hr/>

Phil : This cabinet barely moved. That&#39;s just perspective playing tricks on your mind. Like if I hold up my thumb, it looks bigger than your head.
这个柜子根本就没动,不过是角度产生的视觉错位罢了,就像我举起大拇指,从我这个角度看,比你的头还大。
如果你的感官 play tricks on you,说明感官出现了错觉
eg. I thought I heard something - my ears must have been playing tricks on me. 我还以为听到了什么呢,原来是出现了幻觉,听错了。
<hr/>

Plumber : It was the boy. And then it hit me why this kid drove me so crazy. He&#39;s me.
男孩更烦人。我突然意识到为什么他让我那么火大。因为他就是曾经的我。
drive someone crazy means to make someone annoyed 使……抓狂,逼疯…… Claire : Well, all the more reason she should listen to me. I can stop her from making the same mistakes.
那她更应该听我的了。我能让她不要重蹈覆辙。
all the more reason means 口语上强调,更应该…… Luke : Hey, mom. I brought you some soda. I was going to bring you wine, But you finished the big bottle last night.
妈妈,我给你拿了些苏打水。本来想拿酒的,但是你昨天都喝完了。
Claire : Okay. Off you go.
行了,别说了,你走吧。
&#34;Off you go.&#34; is said to let someone leave. 让别人离开,“你可以走了”
<hr/>

Jay : Mitchell used to caddy for me. Of course, he spent most of his time chasing butterflies.
Mitchell曾经给我当过球童。当然了,大部分时间他都在追蝴蝶。
Manny : You won&#39;t catch me doing that.
我不会追蝴蝶的。
catch sb doing sth means to find/see someone doing something 正好看到、发现某人正在做某事 Jay : Good for you.
好孩子。
当别人说&#34;Good for you.&#34;时,表示的是对你的认同、赞许 Manny : So you&#39;re not worried about getting in trouble? You know, with god?
那你不担心被上帝惩罚吗?
Jay : Oh, I think he&#39;s got bigger things on his plate. And there&#39;s no hell.
他有更重要的事情要忙。其实没有地狱。
bigger 不是更多而是更重要 Manny : Seriously? No hell? So everyone just goes to heaven?
真的假的?没有地狱?那死后都去天堂咯?
Jay : Yep. End of story.
对。话题结束。
&#34;end of story&#34; is used to emphasize that there is nothing more to add 表示你说完了,结束了,没有更多想说的了
<hr/>

Manny : I&#39;m thinking about this heaven of your that&#39;s full of bad people.
我在想充满坏人的天堂。
Jay : Not full. The tiniest fraction, they&#39;re walled in. They&#39;re surrounded by a lake of fire.
不是全都是坏人。只有一小部分,而且被关起来了。墙外就是火湖。
wall in something means to surround something with a wall 用墙圈起来、围起来 Manny : There are fiery lakes in heaven? This is turning into hell.
天堂还有火湖?这下跟地狱一样了。
Jay : Tell me about it.
可不是嘛。
&#34;tell me about it.&#34; is used to express that you feel the same way or have had the same experience 表示认同,你跟对方有一样的感受,或一样的经历
Manny觉得Jay描述的天堂就跟地狱似的,而Jay觉得Manny叨叨不停,害他无法享受高尔夫,也使得他的天堂变得跟地狱一样
<hr/>

Cameron : I quit. You might be comfortable with all this lying, but I&#39;m not.
我退出。你可能觉得撒谎没什么大不了,但我不舒服。
Mitchell : Oh, please. Where was all this conscience when I got us into the first-class lounge at the airport and you chewed Angela Lansbury&#39;s ear off. You know what you are? You&#39;re like a mob wife. You look down at me and my ways, but you&#39;re happy to wear the mink coat that fell off the back of the truck!
拜托,别装了。当我撒谎让我们能进机场贵宾厅,使得你有幸跟Angela Lansbury聊到天荒地老的时候,没见你这么有良知呀。你知道你是什么人吗?你就是,虽然看不起我的做法,但你还是爱穿我偷的貂皮大衣。
chew/talk someone&#39;s ear off means to talk to someone for a long time such that cause one to become bored or exhausted 不停地聊,聊到别人都烦了
mob wife 黑帮的女人?中文好像没有对应的词,就是指一边享受着黑帮所带来的的钱财和安全感,一边还指责自己的涉黑的另一半挣来的钱不干净
look down at someone means to regard something as inferior to oneself 看不起
mink coat 貂皮大衣
fall off the back of the truck 俚语,偷的,非法获得的。不好直说这是非法取得的,用“碰巧从货车上掉下来的”来掩饰,但其实就说明了不是这个物品的合法所有者。
<hr/>

Mitchell : I&#39;m gonna make you a cocktail.
我来给你倒杯鸡尾酒吧。
Pepper : Oh, honey. Don&#39;t go to any trouble.
噢,亲爱的,别麻烦了。
Cameron : We didn&#39;t want to come to your party. They&#39;ve just gotten to be so much work over the years, and...
我们也不想去你的派对。这么多年来,这个派对变成了沉重的负担……
Pepper : For 15 years, I have killed myself setting a community standard with my fanciful themed brunches mounted at great personal expense. Well, clearly, I&#39;ve been a fool.
15年来,我自己出钱举办的梦幻派对提高了社区的标准。现在看来,我就是个傻子。
mount means to organize and begin an activity or event 组织……,举办……(活动)
at someone&#39;s expense means someone pay for something 由……来支付 Cameron : Yeah. I told him.
我刚把实话告诉Pepper了。
Mitchell : Yeah, I puzzled that out.
嗯,我听出来了。
puzzle something out means to understand by thinking carefully about it 想明白,搞懂了
<hr/>

Manny : You seemed pretty sure of yourself this morning. So what happens after you die? There&#39;s just nothing?
你今早看起来很确定。那么我们死后会去哪里?死了就什么也没有了?
be sure of oneself means be very confident of one&#39;s view 非常相信自己的观点,很确定,很自信 Jay : Look, you&#39;re focusing too much on one little thing that I said. It was just a hunch, okay?
你太在意我说的那一两句话了。那只是一个直觉罢了。
hunch means a feeling or facts based on intuition instead of known facts 直觉 Manny : A hunch? I&#39;m skipping church based on a hunch?!
直觉?!我因为一个直觉不去教堂做礼拜?!
Manny : You&#39;re playing pretty fast and loose with my soul.
你怎么能这么玩弄我的灵魂。
play fast and loose means to behave in a clever and dishonest way 玩弄……
起源于集市中的一种赌博游戏,赌徒用一条链子两个圈圈,让人赌哪一个是实环,哪一个是虚环。大家将手指放到认定的圈里,赌徒一拉,便知道哪一个是实的。这里的fast并不是快的意思,而是固定的、牢固的,实环便是牢固的,而虚环就是松的(loose)。这个游戏通常都是骗子用来骗钱的,所以渐渐衍生出了玩弄、欺骗的意思。

这是fast

这是loose
<hr/>

Phil : Yeah. It&#39;s very heavy, and because it was properly anchored to the wall, there&#39;s sort of a ripple effect. It was... pulling part of the floor down... and then pushing part of the floor up, using the bathroom door... Please don&#39;t tell on me.
对,这个柜子很重,它固定在墙上,经过一系列连锁反应,地震的时候,柜子将上一层的地板往下拉,使得地板另一头往上翘,导致厕所门……请别告发我。
ripple effect 涟漪反应,连锁反应
tell/tattle on someone means to give information to the authority about something bad the person has said/done 告发某人
<hr/>

Pepper : I can&#39;t stand that I&#39;m coming between you! Not that I&#39;m surprised. I admit I have noticed the stolen glances and the yearning in your eyes.
噢,我不是来当小三的。但也不奇怪,我之前就注意到你暗送秋波,还有你眼中对我的渴望。
come between someone means to harm the relationship between two people 介入别人的感情,破坏别人的关系
&#34;not that&#34; is used before a phrase to mean the opposite of what follows it, means you&#39;re not suggesting something 表示否定,所以Not that I&#39;m surprised = I&#39;m not surprised.
steal a glance at someone means to look at someone quickly and secretly 偷看某人
stolen glance 就是偷看的眼神
yearning means the strong feeling of wishing for something, especially something you can&#39;t get easily 想要,渴求 Mitchell : Well, you&#39;ll forgive us, Pepper, if we sit out your next few brunches?
那下次不参加你的早午餐,你不会介意的对吧?
sit out means not take part in an event or activity 不参与……(活动) Pepper : Absolutely. I would hate to lose you two. I&#39;ve always thought of you as being like my...
当然了,我也不想失去你们两个。我一直都把你们当做我的……
think of sb/sth as sb/sth means to consider sb/sth in a particular way[2] 把……看做……
eg. I&#39;ve got nowhere that I think of as a home. 哪儿都不是我的家。
eg. She is the only woman whom I can ever think of as my wife. 我只想要她当我老婆。
<hr/>

Alex : Dad was incredible! He was running around here turning off the gas line, cleaning up broken glass, and taking care of Luke after he ran into a wall.
刚刚爸爸很给力,忙着关掉燃气,清理碎玻璃,照顾撞墙受伤的Luke。
run around means to be very busy doing a lot of different things 忙碌、奔波,可不是到处跑的意思
gas line 输送煤气的管道
turn off the gas line 关掉煤气
run into the wall 撞墙

Luke ran into the wall
Phil : I don&#39;t know about you guys, but I just want to relax and put my feet up.
我不知道你们,反正我现在只想放松一下。
put the feet up 放松,形象地描述工作了一天后,回到家瘫坐在沙发上,把脚抬起来,彻底放松的样子
<hr/>

Manny : I&#39;ll put in a good word for you.
我会替你说几句好话的。
put in a (good) word means saying good things about someone 帮别人美言几句,说好话 参考
- ^https://www.merriam-webster.com/dictionary/baby
- ^https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/think-of-as
|
|